О чудо!

или Попытка перевода белорусской народной песни на английский язык для ознакомления одной юной особы, заинтересованной в нашей национальной культуре

Oy o lozie aziarechka

Tam plavala viedarechka

S sasnovej klopki, dubova denca

Ne curaysa mayo serca

Yano plavala, plavala

Try dni plavala z vadoyu

Vyydie dhiauchyna, vyydie rybchyna

Pagavorim my s taboyu
Ya by rada k’tabie vyysci

Day s taboyu gavaryci

Lazhyc nialuby na pravaj ruce

Yay bayusa razbudici

A ty kazak maladienki

U’ciabie konik varanienki

Siadlay kania, syazzhay z dvara

Ty ne moy, a ya ne tvaya

Kazak konika siadlaye

Da konika vymauliyje

Rysyu moy konik, rysyu varany

Azh da samaho Dunayu

oh the lake with willow (banks)

A little bucket floated there

A pinewood bucket with the bottom of oak

Don’t afraid, my heart

It was floating

For 3 days with water

leave the house, my girl, my sweetheart

Let me talk with you

I’d like to leave my house

And talk with you,

But there is the person in bad with me, who I don’t love and afraid of wake him up

And u, young Cossack,

Has a black horse

Saddle it and ride away

I’m not yours, you’re not mine

The cossak saddle the horse

And asks to him:

My dear horse, my black horse

gallop at full speed to Dnieper

2 комментария

Write a Comment»
  1. Чё-то, чего-то не понял. Afftar явно жжёт. А кто интересовался этой песняй и что он понял.

    1. Сейчас все объясню. Этой песней интересовалась одна моя хорошая знакомая из Польши. У неё белорусские корни и завидный патриотизм, но возможности выучить белорусский у неё нет. Русского она тоже не знает, а вот на английском говорит неплохо. Именно поэтому afftar, как вы выразились, извернулся и попытался познакомить польскую пани с белорусским фольклором.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.